|
|||||||
|
|||||||
Правила мозга - рецензия на книгу 7 навыков эффективных людей Топ 10 отговорок не делать бизнес Недосып: необратимые последствия Деньги, финансы и инвестиции
Чичваркин: если тебя из 100 раз послали 99?
Цели на год - есть приоритет №1, а есть всё остальное Богатый Папа, Бедный Папа - культовая книга в бизнес среде Книги для бизнеса - есть ли польза? И что почитать? Стоит ли с нуля запускать свой бизнес? Два способа стать руководителем Секреты успеха! Как повысить самодисциплину! |
Качественные письменные переводы документов
Качественные письменные переводы документов и текстов нужны практически каждой компании или частному клиенту. Наверное, качество перевода является единственным верным фактором, как выбора компании по переводу, так и при принятии решения о сотрудничестве с той или иной компанией. Для этого обычно выполняется тестовый перевод. Он позволяет не только быстро просмотреть, насколько качественно компания справилась с поставленной задачей, но и решить подойдёт ли такое качество для дальнейшего сотрудничества. Конечно, тест не является последним правильным решением для выбора той или иной компании, но он позволит гарантировать наиболее правильное решение при выборе. Кроме тестового перевода существует ещё множество различных способов, как можно правильно обеспечить качество перевода без необходимости проверки перевода каждого слова. Cмотрите более подробно о дополнительных способах проверки качества переводческих услуг по ссылке тут. Чтобы все-таки обеспечить себе достаточно высокое качество перевода необходимо не только проверять качество с помощью тестового перевода, но и предоставлять также точные и правильные требования и условия перевода относительно каждого заказа. Такие требования позволят вам не только гарантировать то, что качество перевода будет на высоком уровне, но и будет полностью соответствовать тем требованиям, которые вы поставили. Другими словами, вы получите тот результат, который вы и хотели. Для исполнителя такие требования это не только возможность понять клиента, то есть понять, что от него требуется, но и гарантия того, что если он все сделает правильно, то к нему не будет претензий. Если же исполнитель не сможет справиться с вашими требованиями, то они как раз и будут гарантией того, что исполнитель должен будет подправить результат. Если же требований у вас нет, то вам стоит просто найти в интернете похожие материалы и попросить выполнять перевод согласно предоставленным материалам. Это очень удобно для инструкций, каталогов, договоров и других похожих документов. Если же вам требуется перевод индивидуальной инструкции, то лучше всего потерять некоторое время и создать свои требования и условия к переводу. Свои требования, которые будут относится именно к конкретному договору, инструкции или каталогу более эффективны, чем стандартные требования, которые относятся к любому документу.
|
Как наполнить сайт хорошими статьями? - экономим деньги, время и нервы
Видеомаркетинг и фото - делаем киноматографическую картинку своими руками
Хватит растрачивать возможности! Тайм-менеджмент :-) Всё бесит? Всё о продуктивности! 25 качеств успешных людей! Даже если начальник угрожает! Стоит ли работать в выходные дни? Кредитная карта Сбербанка |
|||||