Как вести деловую переписку на английском без хороших знаний языка?
Все чаще компании сталкиваются с необходимостью вести дела с иностранными партнерами. При этом для всего мира стандартом общения де-факто стал именно английский язык. С вас не требуется блестящий разговорный. Но по меньшей мере вы должны быть в состоянии понять, что вам написали зарубежные коллеги и отправить им ответ на английском без серьезных ошибок. В таких случаях можно заказать перевод на английский в http://www.perevod-piter.spb.ru/index.php или у частного переводчика. Или же можно постараться освоить английский язык самостоятельно. Сам по себе английский не так уж и сложен, но, как всегда, дьявол кроется в деталях.
ПЛЮСЫ И МИНУСЫ ПРИ РАБОТЕ С ПЕРЕВОДЧИКОМ
Переводчик, который специализируется именно на переводах на английский всегда сделает эту работу лучше и быстрее, чем вы. Но тут крайне важно подобрать хорошего исполнителя.
К примеру, среди фрилансеров разница в качестве работы может отличаться с разы. Причем, далеко не всегда дорогостоящий фрилансер сделает работу лучше, чем исполнитель с более скромными запросами. Может быть даже наоборот.
Если вы решили заказать переводы на английский, то оптимально найти специализированную фирму и отдавать заказы ей. Единственная тонкость заключается в том, что на перевод в любом случае будет требоваться определенное количество времени. Чтобы его минимизировать, можно договориться с компанией-переводчиком на постоянной основе или найти частного исполнителя с хорошей репутацией и сотрудничать также на постоянной основе.
ТОНКОСТИ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Самостоятельный перевод на английский – это заметно более сложный путь. Многим может показаться, что освоить английский несложно. Тем не менее, в английском много идиом, фразеологических оборотов, о которых знают, в основном, только сами носители языка. Далее, деловой английский также имеет свои устойчивые выражения. И чтобы самому вести деловую переписку, вам не помешает изучить пару учебников по деловому английскому и уделить время просмотру английской речи, к примеру, на Youtube.
Сразу хочется оговориться, что не стоит рассчитывать на онлайн переводчики типа Google Translate. Такой перевод годится лишь для того, чтобы перевести короткие и простые фразы или просто узнать как перевести какое-то одно конкретное слово. На практике сколь-либо серьезный текст с помощью гугл переводчика перевести нереально.
Самостоятельное написание деловых писем на английском чревато ошибками и опечатками. В некоторых случаях коллеги из другой страны отнесутся к этому с пониманием. Но им будет намного приятнее читать письмо, написанное на чистом английском без грубых ошибок. Поэтому пишите емко, лаконично и понятно, прокачивайте свой английский с репетиторами и с помощью практики (просмотр видео, чтение книг в оригинале). А на время обучения все-таки стоит доверить написание писем хорошим профессионалам.