Правила качественного перевода. Взгляд со стороны заказчика
Фото с сайта: wallplanet.ru
Работая с группой переводчиков, я сталкнулся с некоторыми типичными проблемами, которые у них встречаются достаточно часто.
Первое, что бросается в глаза — это то, что многие переводят статьи буквально дословно. Это выливается в то, что результирующий текст бывает читать не очень комфортно. Всегда нужно помнить, что фразы и предложения на русском языке и на, к примеру, английском выстраиваются немного по-разному. Поэтому дословно переводить недопустимо. С дословным переводом прекрасно справляется какой-нибудь онлайн переводчик типа Промт или Google Translate. А чтобы получить «думающий перевод» нужен человек, который делает перевод вдумчиво.
Вторая проблема — когда люди переводят, не совсем понимая о чём идёт речь в исходной статье. В результате статья может получить не просто неудобной для чтения. В итоге читатель может вообще не понять, о чём идёт речь! В таком случае лучше не переводить документ, чем переводить его плохо и кое-как.
Причём эти проблемы встречаются не только у переводчиков-любителей, но и у профессиональных лингвистов с соответствующими красными дипломами, которые пять лет учились данному ремеслу.
Хороший перевод должен хорошо передавать смысл источника. В нём должны быть представлены адекватные замены всем устойчивым оборотам, если такие аналоги есть в языке, на который осуществляется перевод.
Разные переводчики по-разному оценивают свою работу. Некоторые берут фиксированную таксу за переведенную статью, другие же просят какую-то сумму за 2200 или, к примеру, 1000 переведенных знаков. Я же всегда своим авторам и переводчикам говорю — объём это не самое важное. Намного важнее смысловая нагрузка текста, который предполагается публиковать. Если в результирующей статье будет большое количество интересного и это будет приятно читать, то можно считать что задача выполнена. Важно не количество знаков, важно качество и осмысленность.