Всё про англоязычный копирайт
Фото с сайта freelancerbay.com
Фото с сайта freelancerbay.com
Англоязычный копирайт – редкий зверь в наших краях, однако проблематика написания текстов на английском языке становится все более и более актуальной. Владельцы и разработчики веб-сайтов обращают все больше внимания на зону .com, как поле предпринимательской деятельности. Известно, что степень капитализации вложений в ней выше, чем в зоне ru. Однако, для того чтобы выйти со своим сайтом на обширные просторы истинно всемирной паутины, необходимо наполнить свой сайт контентом на английском языке. Где же его взять?
Существуют несколько очевидных способов, и я, как автор физически проживающий в зоне com и добывающий там свой хлеб, прокомментирую каждый из них, с точки зрения своего опыта и знаний.
1. Написать самому.
Безусловно бюджетный вариант изобилует очевидными слабостями: помимо необходимости в совершенстве владеть языком, нужно быть еще и писателем, чтобы наполнять свою страничку самому. Скорее всего вы, все же, обратитесь за этим к услугам профессионалов. А вот тут возможны варианты.
2. Заказать индийскому (шри-ланкийскому, кенийскому и т.д.) копирайтеру.
Соблазненные дешевой ценовой политикой авторов стран очень третьего мира, так поступают многие. Действительно ли эти хитрецы нашли золотую жилу копирайта? Слово – золотой ключик, здесь “native”. Исторически так сложилось, что в нашей стране считается, что индусы говорят по-английски, а раз так, то простая логика приводит заказчиков к выводу, что размещая заказ в Индии они получат идеальный контент от найтив-спикин копирайтера. Наивность Буратино, закопавшего золотые гульдены на Поле Чудес.
Я вспоминаю свою первую поездку в Индию, на Гоа, и бесчисленные попытки объясниться с местными продавцами сари на ломаном английском (ломаным он был с их стороны). Обломки имперской короны Англии выродились в бывшей колонии в характерный диалект, основанный на старом Британском с местным колоритом. Со всеми его характерными “хавая тудей сер?” (привожу примеры фонетического звучания, для лучшей передачи всех неизъяснимых на письме оттенков этой чудной восточной речи), “гутта фор я”, “вот а я дуин?”, “ё пиполь” – в качестве русскоязычного аналога можно привести речь наших кавказских друзей, торгующих на рынке: дэвушка, дэвушка, персик сладкый купи, да. Вот только почему-то никому не приходит в голову заказывать рыночному продавцу контент на свой сайт, а аналогичный английский покупать, это ничего – это нормально. Кроме того, копирайтеры из развивающихся стран обширно используют авто переводчики, типа Google и скрывают это от клиентов… вернее не скрывают даже, а считают такой перевод естественным техническим пособием в их работе. И, если честно, принимая во внимание оплату их работы, я, даже, с ними согласна – в конечном итоге вы всегда получаете то, за что платите.
Для текстов технического характера, инструкций к применению каких-нибудь приборов, этот язык достаточен и возможен к использованию, тем более, что сейчас весь мир заселен товарами китайской сборки с китайскими же (воистину) инструкциями. Так что это стало уже своеобразной нормой – коряво составленная инструкция “догадайся сам”. Но как только дело касается общей лексики, читабельных текстов для людей, да еще и (не дай Бог!) со смыслом и идеей, то подходить к работам индусских мастеров нужно крайне осторожно и тщательно выбирать автора, самому (или доверяя знающему язык знакомому) вычитывая все тексты и оценивая на степень тошнотности. Индусы – следует отдать им должное – упорные ребята, есть и такие, кто получает образование в Англии и Канаде. Их уровень, конечно, уже гораздо выше, но, как правило, они уже и цены назначают сравнимые с американцами и англичанами.
3. Заказать русскому копирайтеру-переводчику.
В целом, на мой взгляд, не плохая идея. Цена здесь будет как минимум в два раза выше, чем в Зимбабве, но вероятность получение качественного продукта так же увеличится вдвое. Все же российское образование все еще на высоте, и дипломированные, даже не по лингвистической специальности, а просто с высшим гуманитарным образованием, копирайтеры отличаются широким кругозором, начитанностью, имением писать связные, осмысленные тексты с идеей и сюжетом. Это плюс. Теперь о минусах.
Российские переводчики не думают на английском языке, они переводят. Американец или англичанин (да и в целом, западный человек) это не только языковые конструкции past perfect или Perfect-Progressive – это прежде всего образ мышления, психология, культурологическая среда, сформировавшая определенную систему взглядов и концепций, называемую мировоззрением. Выучить их по учебнику нельзя. Не зная их, нельзя написать текст, который западный человек воспринял бы, как порождение собственного разума.
Недавно, давая оценку наполнению сайта по просьбе заказчика, я с ужасом нашла рассыпанные по всему тексту cheap diamond rings. Заказчик объяснил такую формулировку ценовой категорией продукта, необходимостью поставить акцент на доступность цены – но для уха американского потребителя слово cheap в сочетании с обручальным кольцом - это почти оскорбление. Это подспудное предположение, что свою будущую супругу он ценит как “cheap”. В данном случае необходимо употреблять термин affordable. Где-нибудь внутри описаний, в блогах можно поставить слово “дешевый” в качестве ключа для поисковика, но уж точно не на титульную страницу. Тема political correctness в целом очень тонка и своеобразна, и полностью не понятна нормальному русскому человеку. Для того чтобы ощутить грань между “negro” и “American of African descent” необходимо прожить в Америке (и желательно не на Брайтон бич) не мало лет. И это самый простой, очевидный пример, а таких, но уже более утонченных, огромное количество.
Другая ловушка переводного капирайтинга, это чисто лингвистическая, она касается тех переводчиков, кто изучал язык не выезжая из России или проходил лишь короткую стажировку в Англии. Современный интернет переживает засилье американского английского, и чем дальше, тем британская его версия все больше будет приобретать статус диалекта со вкусом анахронизма. Уже сейчас характерная манера англичан массово высмеивается комиками и пародистами. Копирайтеры-англичане хорошо знают разницу между двумя расходящимися ветвями и легко маскируют одно под другое, в зависимости от особенностей заказа, а вот российские переводчики не всегда на это способны. Им бы изжить из речи школьные навороченные конструкции, вдолбленные в память прилежной зубрежкой и уже глубоко чуждые современной упрощенной и высоко эффективной американской речи.
Хороший вариант, это русские, живущие в Америке или Англии. Обладая опытом обоих миров, они хорошо понимают и свого русского заказчика, и его англоязычную аудиторию, и могут построить надежный мост на вашем пути на Запад. Одноко, это не освобождает заказчика от необходимости читать портфолио, прежде чем разместить заказ.
4. Найти “нейтив” копирайтера, американца или англичанина.
На первый взгляд казалось бы – идеальный вариант. Ну, пусть придется побольше заплатить, но зато можно будет расслабиться и просто заливать готовый контент на сайт. Если бы все было так просто.
Не будем забывать, что работа писателя, это прежде всего не как писать, а что писать. Копирайтер здесь не исключение, он тоже работает со словом и посредством его выражает некие мысли и концепции, которые в результате и создают текст. Интересный или не очень. Вот именно интересных, осмысленных статей тут и дефицит. И они стоят реальных денег, уж поверьте мне: 10-15 долларов слово – это не предел для грамотного, образованного журналиста, пишущего для уважаемых изданий. На сайтах фрилансеров же процветает переписывание одного и того же по сто раз в стиле глухого телефона, невнятные, бессвязные тексты, нахватанные из выдержек из сетевых же источников, откровенная глупость. Лично я, в поисках действительно глубокой и лишенной пропагандисткой цензуры информации, всегда пользуюсь русскоязычным интернетом: он гораздо свободнее, дает оценки явлений с разных точек зрения, высказанные прямо и без расчески той самой пресловутой political correctness. Хотя, тут тоже есть свои слабости – в идеале информацию нужно сравнивать из обоих источников, англо и русско-язычных.
Хорошо, если заказчик владеет языком на достаточно приличном уровне, чтобы почитать и оценить портфолио соискателей, а что если нет. Как подобрать подходящего исполнителя? Один из пунктов – образование. Желателен Master Degree. Обычно это Master of Fine Arts (MFA). Коллежды предлагают массу краткосрочных писательских курсов по всем мыслимым направлениям, но их уровень крайне низок. Закончившие только курсы копирайтеры могут нести редкую чушь, потому что базовое, школьное (и зачастую профессиональное на уровне колледжа) образование здесь, просто из рук вон. Да что школьное, я вспоминаю случай, потрясший меня до глубины души. Кинорежиссер, канадец, с довольно крупного продакшена обратился за консультацией: он снимал кино с эпизодом про русскую мафию и спросил у меня, как эксперта по русскому языку, как пишутся по-русски… (барабанная дробь) – цифры. Я, как человек пока еще в здравом уме, начала писать ему на бумажке цифры прописью, он замахал рукой и говорит “нет, как русские цифры пишутся цифрами”. Немая сцена. Дядичка был очень удивлен, что по-русски они пишутся так же, как и по-английски.
Еще один простой совет. Берите пример с индусов, пользуйтесь переводчиком Google. Загоните текст перспективного исполнителя вашего заказа в него. Перевод, конечно, будет корявым, но вы сможете прочитать, что там написано и оценить с точки зрения общего смысла. Почитайте этот текст, посмотрите: интересен ли он, какие мысли выражает автор, есть ли в тексте что-то оригинальное, что цепляет внимание. Если ничего этого нет в переводе, то каким бы ни был правильным английский язык этой статьи, скорее всего читать ее и по-английски будет скучно и ваш сайт этот автор не украсит.
И последний, наверное, самый искренний мой совет. Учите английский – это окно в мир!
Автор: Ефремова Анжела специально для сайта garagebiz.ru